| Quicumque vult salvus esse, ante omnia opus est, ut teneat catholicam fidem: Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit, absque dubio in æternam peribit. |
Кожен, хто хоче спастися, повинен, перш за все, триматися католицької віри: якщо хтось не збереже її цілою і непорушною, той без сумніву загине навічно. |
| Fides autem catholica hæc est: ut unum Deum in Trinitate, et Trinitatem in unitate veneremur. |
Але католицька віра полягає в тому, що ми поклоняємося одному Богові в Трійці і Трійці в єдності. |
| Neque confundentes personas, neque substantiam seperantes |
Не змішуючи Осіб, не розділяючи істоти. |
| Alia est enim persona Patris alia Filii, alia Spiritus Sancti: |
Бо особа Отця одна, Сина інша, а Святого Духа інша: |
| Sed Patris, et Fili, et Spiritus Sancti una est divinitas, æqualis gloria, coeterna maiestas. |
Але божественність Отця і Сина, і Святого Духа єдина, рівна у славі, співвічна у величі. |
| Qualis Pater, talis Filius, talis Spiritus Sanctus. |
Який Отець, такий і Син, такий і Дух Святий. |
| Increatus Pater, increatus Filius, increatus Spiritus Sanctus. |
Несотворений Отець, несотворений Син, несотворений Святий Дух. |
| Immensus Pater, immensus Filius, immensus Spiritus Sanctus. |
Безконечний Отець, безконечний Син, безконечний Святий Дух. |
| Æternus Pater, æternus Filius, æternus Spiritus Sanctus. |
Вічний Отець, вічний Син, вічний Святий Дух. |
| Et tamen non tres æterni, sed unus æternus. |
І все ж не три вічних, а один вічний. |
| Sicut non tres increati, nec tres immensi, sed unus increatus, et unus immensus. |
Так само, як немає трьох несотворених і немає трьох безконечних, але один нестворений і один безконечний. |
| Similiter omnipotens Pater, omnipotens Filius, omnipotens Spiritus Sanctus. |
Так само всемогутній Отець, всемогутній Син, всемогутній Святий Дух. |
| Et tamen non tres omnipotentes, sed unus omnipotens. |
І все ж не три всемогутні, а один всемогутній. |
| Ita Deus Pater, Deus Filius, Deus Spiritus Sanctus. |
Таким чином Бог Отець, Бог Син, Бог Дух Святий. |
| Et tamen non tres dii, sed unus est Deus. |
І все ж немає трьох богів, а один Бог. |
| Ita Dominus Pater, Dominus Filius, Dominus Spiritus Sanctus. |
Таким чином Господь Отець, Господь Син, Господь Дух Святий. |
| Et tamen non tres Domini, sed unus est Dominus. |
І все ж немає трьох Господів, а один Господь. |
| Quia, sicut singillatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri christiana veritate compelimur: ita tres Deos aut Dominos dicere catholica religione prohibemur. |
Оскільки кожна з Осіб, як християнська істина подає нам до ісповідання, зокрема є Богом і Господом, тому католицька релігія забороняє нам говорити, що є три Боги чи Господи. |
| Pater a nullo est factus: nec creatus, nec genitus. |
Отець ніким не був зроблений: ні сотворений, ні народжений. |
| Filius a Patre solo est: non factus, nec creatus, sed genitus. |
Син походить від Отця: не зроблений і не сотворений, але народжений. |
| Spiritus Sanctus a Patre et Filio: non factus, nec creatus, nec genitus, sed procedens. |
Святий Дух походить від Отця і Сина: не зроблений, не створений, не народжений, але походить. |
| Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Filius, non tres Filii: unus Spiritus Sanctus, non tres Spiritus Sancti. |
Отже, один Отець, а не три отці: один Син, а не три сини: один Святий Дух, а не три святі духи. |
| Et in hac Trinitate nihil prius aut posterius, nihil maius aut minus: sed totæ tres personæ coæternæ sibi sunt et coæquales. |
І в цій Трійці немає нікого ранішого чи пізнішого, нікого більшого чи меншого: але всі три Особи співвічні одна одній і співрівні. |
| Ita ut per omnia, sicut iam supra dictum est, et unitas in Trinitate, et Trinitas in unitate veneranda sit. |
Так що в усьому, як уже було сказано вище, слід шанувати як єдність у Трійці, так і Трійцю в єдності. |
| Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitate sentiat. |
Отже, хто хоче спастися, нехай так думає про Трійцю. |
| Sed necessarium est ad æternam salutem, ut incarnationem quoque Domini nostri Iesu Christi fideliter credat. |
Але для вічного спасіння необхідно, щоб також правильно вірити у втілення Господа нашого Ісуса Христа. |
| Est ergo fides recta ut credamus et confiteamur, quia Dominus noster Iesus Christus, Dei Filius, Deus et homo est. |
Отже, правильною вірою для нас є віра та сповідування, що Господь наш Ісус Христос, Син Божий, є Бог і людина. |
| Deus est ex substantia Patris ante sæcula genitus: et homo est ex substantia matris in sæculo natus. |
Богом є за народженням від істоти Отця перед віками, а людиною є за народженням від істоти матері в часі. |
| Perfectus Deus, perfectus homo: ex anima rationali et humana carne subsistens. |
Правдивий Бог, правдива людина: поєднання розумної душі та людського тіла. |
| Æqualis Patri secundum divinitatem: minor Patre secundum humanitatem. |
Рівний Отцю за божественністю, менший за Отця через людську природу. |
| Qui licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus. |
Який, хоч є і Богом, і людиною, є не двома особами, але одним Христом. |
| Unus autem non conversione divinitatis in carnem, sed assumptione humanitatis in Deum. |
Одна особа не через перетворення божественності в плоть, а через прийняття Богом людського тіла. |
| Unus omnino, non confusione substantiæ, sed unitate personæ. |
Одне ціле не через змішання природ, а через єдність особи. |
| Nam sicut anima rationalis et caro unus est homo: ita Deus et homo unus est Christus. |
Бо як розумна душа і тіло — це одна людина, так Бог і людина є одним Христом. |
| Qui passus est pro salute nostra: descendit ad inferos: tertia die resurrexit a mortuis. |
Який страждав за наше спасіння, зійшов до аду, а на третій день воскрес із мертвих. |
| Ascendit ad cælos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis: inde venturus est iudicare vivos et mortuos. |
Вознісся на небеса, сидить праворуч Бога Отця Вседержителя: звідти прийде судити живих і мертвих. |
| Ad cuius adventum omnes homines resurgere habent cum corporibus suis: et reddituri sunt de factis propriis rationem. |
При Його приході всі люди повинні воскреснути у своїх тілах і дати звіт за власні вчинки. |
| Et qui bona egerunt, ibunt in vitam æternam: qui vero mala, in ignem æternum. |
І ті, хто чинив добро, підуть у життя вічне, а ті, хто чинив зло, підуть у вогонь вічний. |
| Hæc est fides catholica, quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit, salvus esse non poterit. Amen. |
Такою є католицька віра. Якщо хтось не буде вірно і твердо визнавати, не може бути спасенним. Амінь. |